范老忍笑点头,“今天你们用方言就挺好的,哈哈,我们华国民间传统文化就足够让他们那群外国人摸不着北了。不过你有这个心思很好,有这个能力,咱们就要做到最好,让那些人知道我们华国人的智慧是不输任何人的!”
作者有话要说:
外国a:@#¥@##¥¥%%&*【希腊语
祁云:*&%¥#¥¥@#【对答如流
外国a:....!!!【惊
范洋:老祁,希腊语你都懂?【崇拜
祁云:没有A,我说的是‘你们这群仙人板板都没摆正的guī儿子少来糊弄我,最基本的希腊语法都错了,勺子咩?’
#qiáng行装比哪家qiáng?华国怀城找老祁#
第136章翻译
方言jiāo流这个梗很好的在接下来的两天里传遍会场nei外,很多老人在彼此jiāo流的时候也估计用了方言,搞得这次参加这场jiāo流会的外国人从头到尾一头雾水。
只有在华国人愿意跟他们jiāo流的时候才会说普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。
可以说这是很让人心里烧呼呼hei(很)难受的事了。
范老之前帮忙带话说的作品翻译本的事也有人在兴华出版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。
经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政治敏_gan度方面。
无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境,于题材文风方面有一种无法跟国际接轨的局限x。
从最后定下的翻译作品为《时间旅人》这一点其实就能看出来,华国此时能够拿出去的文学作品还是处于比较尴尬的匮乏时期的。
前期翻译原本是决定由出版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知道,一个文学类作品,从一种语言转变成另一种语言,如果翻译者跟原作者无法做到想法一致思维接近,那么翻译之后的成品甚至会出现跟原作意思南辕北辙的情况。
祁云是在思维上还是思想上,虽然在外表看来祁云只是聪明一些政治方面敏锐些处事风格圆滑些,然而不能抹消的依旧是他的三观x情几乎都是在前世形成的。
当然,可能也还有智商情商的差距上,总之祁云看过一段翻译者翻译后的成品,让祁云难以接受这样的东西将会别当做是他的作品然后推出到其他国家去。
“我...我可以自己试着翻译吗?”
在与翻译者尝试着沟通了一个上午之后,祁云有些迟疑的跟张副编提出这个要求。
今天上午这位翻译者负责的是英语版本,或许对方也在努力的尝试按捺住自己在专业领域的骄傲同祁云进行shen层次的接触。
然而有些地方事实上祁云是无法言传的,比如同一个句子,若是标点符号甚至空格连体,都是能够表达出更shen沉次寓意nei涵的。
虽然《时间旅行》在年轻人看来只是一本超neng时代极具幻想色彩的小说读物,但是事实上它在不同人眼里都具有不同的意义。
比如说历史爱好者,会被里面糅杂多条历史线路重新创造出来的历史思维所xi引,心思shen沉的人则是会被小说中主人公经历的各种堪称奇妙的yīn谋阳谋所折_fu。
哪怕是军事爱好者,也能被其中气势恢宏的历史战争引得忍不住shen思。
本章未完...
=== 华丽的分割线 ===